Interview by Gemma Samaniego
El Periódico, July 7th 1996
Zaro: “La ficción ratifica la historia personal”
“Perdí mi idioma”, así comienza el libro Where From/Desde donde del poeta aragonés Mariano Zaro. La frase comprendía la biografía y la bibliografía de este autor nacido en Borja hace 33 años y que, desde 1991, vive en California (Estados Unidos). Su obra, que abarca la creación de varias revistas literarias, la prosa y el verso, se destila ahora en dos idiomas “por necesidad”, asegura. Lo suyo no es la traducción, es la versión. “No podía ser de otra forma”.
Los viajes han sido una obsesión constante en su vida y su obra. “Me gusta ser un extranjero”, declara. Lo cierto es que se fue en un momento óptimo para los hispanos porque la reivindicación de lo latino en Norteamérica es una realidad. “Se reclama sobre todo la producción literaria bilingüe, pero no se trata de un artificio, de un ejercicio de estilo, algo que rehúyo tajantemente, sino de una forma de expresión multicultural”, matiza,
Su poesía es depurada, destilada, según dice: “Busco la insinuación más que la explicación, la sugerencia sobre la especificidad”. Su clave es el enigma.
De sus palabras se deduce la persecución de una poesía interactiva, la búsqueda de la involucración del lector en la obra a través de “la universalidad de lo concreto”.
Zaro tiene su propia idea de la misión del escritor: “El poeta lleva de la mano al lector hasta el precipicio y, cuando le la suficientes pistas, éste debe saltar”.
No pretende sorprender con sus temas, clásicos e intimistas, sino con un nuevo punto de vista. “Escribo por una necesidad vital de expresión, escribo sobre la pérdida y la incomunicación. Eso es algo clásico. Pero creo que la literatura sirve como vehículo de investigación para que el individuo se lea a sí mismo”.
Por eso, Mariano Zaro se siente poseedor de su obra sólo hasta el momento de escribirla. Después, el lector, al completarla, es el verdadero autor. “La ficción ratifica la historia personal”, asegura convencido.