Cómo escribir una canción de amor
Olifante, Ediciones de Poesía, 2017
Poems by Sholeh Wolpé
Spanish translation by Mariano Zaro, Estíbaliz Espinosa and Amaia Gabantxo
Un fragmento de la introducción de Mohsen Emadi: «La traducción es una parte inseparable del oficio poético de Sholeh Wolpé. En inglés, Wolpé excava tres dimensiones de su vida por la traducción y profundiza en ellas: el exilio, la feminidad y el misticismo. El misticismo, que en sí es una experiencia poética, juega un papel importante en la historia del pensamiento, afrontando el monopolio de lo divino. Ilhan Berk escribió: solo los poetas tienen una infancia más larga. Es decir, Wolpé, cuando traduce un poema, traduce su infancia en lengua persa a su infancia poética en lengua inglesa. Hace la traducción de una infancia a otra, de un asombro a otro. Sin embargo, entre estos dos entornos de la subjetividad, vive el abismo. El abismo entre ‘yo’ y ‘yo’ es el mismo abismo donde reside el motor de la subjetividad poética».